• LinkedIn Social Icône

Tél :  (351) 927 698 966

© by Passages (Portugal)

MON PARCOURS

Sarah de Oliveira

 

Le français est ma langue maternelle et je suis titulaire d’un Master d’Anthropologie à l’École des Hautes Études en Sciences Sociales. Ma carrière a pris un virage important lorsqu’un ami brésilien, alors en fin de thèse de géographie sociale, m’a demandé de relire et de corriger l’introduction de sa thèse. Si ce n'était pas la première fois que je me prêtais à ce type d'exercice, cette fois-ci la correction s'est très vite transformée en un travail de traduction des derniers chapitres du portugais vers le français. Aussi anecdotique que puisse sembler cet échange, je commençais, sans le savoir, à écrire pour les autres, à traduire les idées des autres.

Mon travail d’anthropologue que je poursuivais en parallèle m’a alors conduite au Pérou où, pendant quatre ans, j’ai notamment réalisé des travaux de traduction et de rédaction bilingue pour des centres de recherche et des ONG. De retour en France, j’ai suivi une formation en traduction afin d’améliorer ma pratique et d’exercer cette profession de manière indépendante. Parce que l’apprentissage de langues étrangères est sans fin, je poursuis actuellement ma carrière de traductrice au Portugal où je vis depuis trois ans, enrichissant chaque jour davantage ma connaissance de la langue portugaise. Je suis donc à présent traductrice et correctrice professionnelle à temps plein depuis 2014.

Pour plus d'informations, vous pouvez consulter mon CV

en ligne en cliquant sur ce lien

 
UN APERÇU DE MON TRAVAIL DE TRADUCTION
ET DE CORRECTION DEPUIS 2014
 

Travaux scientifiques

  • 37 articles destinés à des revues scientifiques, parmi lesquelles Actes de la recherche en sciences sociales, Anthropologie et santé, Archives de sciences sociales des religions, Autrepart, Cahiers du genre, Clio. Femmes-Genre-Histoire, Ethnographique.org, Genèses, Gradhiva, Journal de la société des américanistes, Éducation et Socialisation – Les Cahiers du CERFEE, Médiévales, Nouvelle revue de psychologie, Nouvelles questions féministes, Nuevo mundo Mundos nuevos, l'Ordinaire des Amériques, Revue française des sciences de l'information et de la communication.

  • 11 chapitres d'ouvrages collectifs (anthropologie, études de genre, histoire, sciences politiques, sociologie).

  • 3 manuscrits (livres d'anthropologie et d'études de genre).

  • 9 présentations orales pour des colloques (anthropologie, études de genre, linguistique, sciences de l’éducation).

  • 2 dossiers ANR (anthropologie, interdisciplinaire).

  • 13 projets de recherche pour des candidatures CNRS (anthropologie, études de genre, géographie sociale).

  • 12 projets de recherche, CV et lettres de motivation pour des candidatures post-doctorales (anthropologie, études de genre, histoire, sciences politiques, sociologie).

  • 26 thèses (anthropologie, études de genre, géographie sociale, histoire, histoire de l'art, littérature, sciences politiques, sciences de l’éducation, sociologie), dont huit publiées.

  • 16 présentations orales pour soutenances de thèses (anthropologie, études de genre, sciences politiques, sciences de l’éducation, sociologie).

  • 4 résumés de thèses en cotutelle (anthropologie, géographie sociale, management, sociologie), soit une cinquantaine de pages chacun.

  • 7 mémoires de Master (économie, histoire de l’art, linguistique, management, sociologie).

Autres domaines (art, tourisme, associatif, e-commerce)

  • 18 articles de blogs (photographie, voyages, tourisme et e-commerce).

  • 14 prospectus d'ONG (genre et environnement).

  • 8 comptes rendus de réunions et de travaux d'ONG (genre, environnement et art).

  • 6 présentations de tours touristiques pour le site internet d'une agence de voyage.

  • 7 affiches d'expositions et de performances (photographie, art, genre).

  • 18 fiches produits (e-commerce).

 

POURQUOI ME CONFIER VOS ÉCRITS ?

Excellente capacité rédactionnelle en français

Excellente maîtrise de l’espagnol et du portugais

Maîtrise de l'orthographe et des règles grammaticales, de syntaxe et de conjugaison en français, en espagnol et en portugais

Au fil de mes années d’études universitaires en France et d’apprentissage de l’espagnol et du portugais, j’ai acquis les compétences linguistiques et les connaissances requises pour communiquer toute la richesse de vos idées avec précision et dans un français de qualité.

Fine connaissance des milieux académiques d'Amérique latine et d'Europe du Sud

Profonde connaissance des méthodes de rédaction de textes scientifiques, des codes typographiques et des exigences et spécificités du milieu académique et éditorial français

Les expériences à l’étranger qui caractérisent mon parcours professionnel, mais également les années passées à traduire et/ou à corriger des textes de chercheur·es étrangers ou étrangères, m’ont fourni les outils nécessaires à la compréhension approfondie des modèles de pensée et des nuances associés à votre propre langue. Cela constitue sans conteste un atout majeur pour transmettre avec fidélité la complexité de vos idées en langue française, dans le respect des « normes académiques » françaises - parfois difficiles à saisir - et des enjeux de l'édition scientifique. Lorsque cela vous semble nécessaire, la traduction de votre texte peut donc être complétée d'une révision de la structure argumentative afin que celle-ci réponde à l'organisation des idées "à la française".

Connaissance approfondie de la recherche et rigueur scientifique

Par ailleurs, ma spécialisation préalable en sciences humaines et sociales, enrichie des connaissances acquises au fil de mes années de traduction et/ou correction de travaux académiques, me permet de saisir les textes scientifiques en profondeur, leurs objectifs, leur sujet, leur terminologie et leur champ conceptuel. Ces connaissances, conjuguées à mon exigence scientifique, mais aussi à mes compétences en écriture, me permettent aussi de vous aider dans la rédaction dès lors que votre sujet s'inscrit dans l'un de mes champs de connaissance.

Empathie

 

Sens de l’écoute

 

Suivi attentionné

Mes compétences et mon professionnalisme ne sont, selon moi, pas suffisants pour garantir une traduction et/ou une correction réussie. Chaque auteur·e est unique, et transmettre fidèlement sa pensée en langue française nécessite impérativement un travail d’écoute et d’empathie pour se projeter dans ses intentions, sa logique, sa démarche, l’organisation de ses idées, etc. sur la base d'une relation de confiance. En ce sens, les échanges  mails ou téléphoniques sont l’occasion, pour vous, de me faire part de vos doutes et questionnements et, pour moi, de vous apporter un soutien personnalisé et bienveillant, au travers de conseils et d’indications visant à mettre en valeur votre recherche en fonction des objectifs spécifiques à votre texte, y compris ceux sortant du cadre scientifique.

Flexibilité, travail rapide, respect des délais et réactivité

Enfin, pour connaître l'urgence dans laquelle on doit bien souvent travailler, le respect des délais de traduction et/ou de correction conjointement fixés me semble particulièrement important. De même, souvent débordé·es par la multiplicité des activités à mener de front, vous pouvez vous voir contraint·es de demander une traduction et/ou une correction au dernier moment, ce à quoi j’essaie de répondre positivement lorsque mes disponibilités me le permettent.