Couples de langues pris en charge

Pour qu’une traduction soit de qualité, il est indispensable que le traducteur ou la traductrice soit natif ou native de la langue cible, afin d'en maîtriser toutes les subtilités ; c’est pourquoi je ne traduis que vers le français. Les couples de langues pris en charge sont donc les suivants :

Portugais

Espagnol

Français

Français

 
Domaines d'expertise

Je me suis en premier lieu spécialisée en anthropologie, dans le champ des études de genre et dans une perspective intersectionnelle d'un côté, et dans les questions de patrimonialisation, de constructions identitaires et de relations ethnico-raciales de l'autre, dans les contextes latino-américains et européens. Par la suite, au fil de mes années de traduction et/ou de correction de textes scientifiques, j'ai élargi mes connaissances à différentes disciplines, telles la sociologie, l'histoire, la géographie, l'histoire de l'art, les sciences de l'éducation, la psychologie, les sciences politiques, ou encore le droit, l'économie et le management.  

D'autres domaines, sur lesquels j'ai également déjà travaillé en tant que traductrice/correctrice, me tiennent à cœur, en particulier le tourisme, l'environnement, l'art, la photographie, le cinéma et le théâtre.

 
Types de documents pris en charge

Les documents que je traduis

et/ou corrige le plus

Autres documents qu'il m'arrive de traduire et/ou de corriger

  • ​Articles scientifiques,

  • Chapitres d'ouvrages collectifs,

  • Projets de recherche,

  • Thèses,

  • Mémoires,

  • Articles de blogs,

  • Fiches produits.

  • Demandes de subventions,

  • Manuscrits,

  • Candidatures scientifiques,

  • Lettres de motivation,

  • Curriculum vitae,

  • Communications (séminaires, colloques),

  • Actes de colloques,

  • Courriels,

  • Articles de presse,

  • Brochures touristiques,

  • Affiches.

Si le type de document que vous avez à traduire ne se trouve pas dans l'une de ces deux listes, vous pouvez toutefois me contacter pour que l'on évalue ensemble les possibilités d'une traduction.

 
Les différentes prestations proposées

Les traductions

Le travail de traduction est mené en deux temps. Je réalise une première traduction du texte en mobilisant, si besoin, des glossaires spécialisés par thèmes que j'ai personnellement établis au fil de mes traductions, et que je n’ai de cesse de compléter. En revanche, je n’utilise jamais de sites de traduction automatique. Dans un second moment, une fois le texte traduit, je le relis attentivement, afin de le corriger en me plongeant pleinement dans sa version française.

​​Traduction avec révision

Traduire un texte, notamment scientifique, c’est aussi s’assurer d’avoir bien compris ce qui est à traduire. Au cours de ce processus, on pointe parfois des répétitions d'idées, des contradictions ou de simples maladresses. Avec cette formule "traduction et révision", je propose donc de mobiliser ma rigueur scientifique pour vous signaler ces éléments importants afin que la traduction vous soit d'une double utilité, tant dans l’immédiat que pour les éventuels textes à venir.

Traduction avec restructuration

Ce type de correction accompagnant la traduction est adapté à celles et ceux pour qui la "structure argumentative" française est difficile à saisir. Dès lors que l'enchaînement des idées et la démonstration dans son ensemble manquent de fluidité et/ou de cohérence, je vous ferai des suggestions pour réagencer votre texte afin de le rendre plus compréhensible et de mettre en valeur le contenu et les résultats présentés.

Les corrections

Pour garantir une correction rigoureuse des textes en français, je procède toujours à une double relecture : une première pour corriger le texte de départ et une seconde pour "corriger la correction", soit la version déjà corrigée. Par ailleurs, selon votre niveau de français et votre état d’avancement dans l’écriture, je vous propose trois types de corrections :

Correction simple

Les fautes d’orthographe, de grammaire et de conjugaison sont corrigées. L’accord des verbes est vérifié, ainsi que les pluriels oubliés et les mots mal orthographiés. La construction générale des phrases et la concordance des temps sont également corrigées. La correction des erreurs de ponctuation et de typographie (liées aux abréviations, majuscules, traits d’union) est aussi prise en charge.

Correction approfondie

En plus de la correction simple (orthographe, grammaire, coquilles, syntaxe, ponctuation et typographie élémentaire), les phrases les plus problématiques sont reformulées. Votre texte est relu, corrigé et amélioré, pour lui donner plus de style et rendre la lecture plus fluide. Le document aura alors un aspect plus harmonieux.

Correction avec réécriture

Vous avez des difficultés à structurer vos idées, vous maîtrisez partiellement les subtilités de la langue française, vous manquez de temps pour retravailler votre texte en profondeur. La réécriture partielle permettra de reformuler vos propos pour sublimer votre style et votre lexique, mais aussi et surtout pour donner davantage de clarté aux idées, les rendre plus compréhensibles, en améliorant leur développement logique, voire la structure du texte lorsque cela est nécessaire.

La rédaction

​​​Il peut aussi arriver que, pris·e par le temps ou par manque d'inspiration, vous ne parveniez à rédiger certaines transitions ou autres passages de votre texte. Dans de tels cas, je vous propose de prendre en charge leur rédaction dans un français de qualité, avec référencement SEO lorsque nécessaire.

 
 
 
 
  • LinkedIn Social Icône

Tél :  (351) 927 698 966

© by Passages (Portugal)